Tercümenin bazı kollarında fiyatlar yüksekken bazı kollarında fiyatlar düşüktür. Fiyatların belirlenmesindeki rol oynayan başlıca unsur terminoloji ve jargon kullanılıp kullanılmadığıdır. Genellikle uzmanlık gerektiren alanlarda tercüme ücretleri yüksektir. Çünkü bu branşlarda yoğun bir efor sarf edilir, uzun bir zaman harcanır. Bu gibi sebeplerden dolayı diyebiliriz ki uzmanlık ve terminoloji bilgisini şart kılan her tercüme diğer tercümelere nazaran yüksek ücretlidir.
Ücreti yüksek olan tercümelerden biri tıbbi tercümedir. Tıp bilindiği üzere sürekli gelişmekte olan bir alandır. Bu saha an be an yeni gelişmelere gebedir. Dahası bu bilgiler her ülkede üretilmiyor. Başka ülkeler yeni keşifleri takip etmek mecburiyetindedir. Bu yüzden tıp alanında tercüme önemlidir. Fakat tercüme yapacak kimsede kaynak dilin uzmanlığına ilave olarak tıp alanında da uzmanlık aranır. Uzmanlık ve yoğun bilgi ve emek gerektirdiğinden tıbbi tercüme ücretleri yüksektir. Tıp alanının yanı sıra teknik tercüme de uzmanlık gerektirir. Genellikle mühendislik bilgileri içeren metinlerin çevirileridir. Farklı alanlarda uzmanların tercümesine ihtiyaç duyulabilir. Bu yüzden bu tercümenin ücreti de diğer çevirilerden daha yüksektir.
Aynı biçimde ücret düzeyi yüksek olan hukuksal çeviri vardır. Diğerlerinden farklı olarak hukuksal tercümede bir sorumluluğun altına girilir. Bir hükmün yanlış çevrilmesi ilgilileri maddi ve manevi olarak zor duruma düşürebilir. Yine diğer çeviriler de olduğu gibi uzmanlık ve hatta bu uzmanlığın yanı sıra titizlik gerektiren bir çeviri koludur. Gerektirdiği uzmanlık, bilgi birikimi, entelektüel seviye bu tercümeye yüksek fiyat biçilmesine neden olmaktadır. Öte yandan edebi çeviriler yeterli sanatsal birikimi, kültürel ve entelektüel seviyeyi gerektirdiği fiyatlandırmada yerini yüksekler listesinde almıştır. Tercüme fiyatlarında en düşük bedelli olanı basit bir dille yazılmış genel metinlerin çevirisidir. Günlük dille yazılmış bu metinler terminoloji içermediklerin en ucuz fiyatlara tekabül ederler.